讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕新华社利雅得6月26日电(rìdiàn)(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于(wèiyú)沙特阿拉伯首都利雅得北部的(de)雷埃尔影院大厅内,中国动画影片(dònghuàyǐngpiān)《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同(gòngtóng)兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照(pāizhào)留念(liúniàn)。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加(cānjiā)完(wán)夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想(xiǎng)看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机(shíjī)。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时(bùshí)响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼(huānhū),走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友(xiǎopéngyǒu)们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常棒(bàng)!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思(yǒuyìsī),我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地(dì)分享她的观影感受,“我理解这部电影没有(méiyǒu)困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画(dònghuà)导演马利克·奈杰尔监督(jiāndū)配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多(duō)地方言,力求更好呈现影片故事(gùshì)和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我(wǒ)的主要任务是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音(pèiyīn)中,我们(wǒmen)为片中不同(bùtóng)族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在处理文化(wénhuà)差异方面,团队在译制过程(guòchéng)中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也(yě)有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近(tiējìn)本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作的荣小米是(shì)《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以(zhīsuǒyǐ)能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是(gèngshì)因为有中国神话故事的文化(wénhuà)内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒2》的阿拉伯语配音版本(bǎnběn)给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多(duō)地方言的。我在观影前带着疑问(yíwèn):这部配音版会不会(búhuì)全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特(shātè)上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的宣传(xuānchuán)展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将(jiāng)于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球(quánqiú)观众的(de)优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助(bāngzhù)本地观众打破语言障碍(yǔyánzhàngài),更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会(tāhuì)受到沙特观众的喜爱。
中国驻(zhù)沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也(yě)是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信(xiāngxìn)阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让(ràng)沙特观众更好理解这部(zhèbù)电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”
新华社利雅得6月26日电(rìdiàn)(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于(wèiyú)沙特阿拉伯首都利雅得北部的(de)雷埃尔影院大厅内,中国动画影片(dònghuàyǐngpiān)《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同(gòngtóng)兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照(pāizhào)留念(liúniàn)。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加(cānjiā)完(wán)夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想(xiǎng)看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机(shíjī)。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时(bùshí)响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼(huānhū),走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友(xiǎopéngyǒu)们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常棒(bàng)!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思(yǒuyìsī),我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地(dì)分享她的观影感受,“我理解这部电影没有(méiyǒu)困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画(dònghuà)导演马利克·奈杰尔监督(jiāndū)配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多(duō)地方言,力求更好呈现影片故事(gùshì)和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我(wǒ)的主要任务是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音(pèiyīn)中,我们(wǒmen)为片中不同(bùtóng)族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在处理文化(wénhuà)差异方面,团队在译制过程(guòchéng)中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也(yě)有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近(tiējìn)本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作的荣小米是(shì)《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以(zhīsuǒyǐ)能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是(gèngshì)因为有中国神话故事的文化(wénhuà)内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒2》的阿拉伯语配音版本(bǎnběn)给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多(duō)地方言的。我在观影前带着疑问(yíwèn):这部配音版会不会(búhuì)全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特(shātè)上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的宣传(xuānchuán)展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将(jiāng)于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球(quánqiú)观众的(de)优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助(bāngzhù)本地观众打破语言障碍(yǔyánzhàngài),更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会(tāhuì)受到沙特观众的喜爱。
中国驻(zhù)沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也(yě)是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信(xiāngxìn)阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让(ràng)沙特观众更好理解这部(zhèbù)电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎